Університет Туган-Барановського інформує: вебінар «Особливості усного перекладу з англійської не-носіїв мови»

21 жовтня 2022 відбулась зустріч студентів спеціальності 035 Фідодогія з Михайлом Денисенко (перекладачем, якій працює у благодійній організації «Лікарі без кордонів – Бельгія» більш відомою як Médecins Sans Frontières / Doctors Without Borders)

Під час зустрічі було обговорено велику кількість питань, пов’язаних з особливостями усного перекладу з англійської не-носіїв мови.

Що таке «усний переклад» зрозуміло на інтуїтивному рівні. Він має на меті переклад усної промови з однієї мови на іншу. А от далі починаються питання, на які кожен наштовхується у той момент, коли потребує усного перекладу. Який переклад потрібен: синхронний чи послідовний?

Усний переклад вважається одним із найскладніших, оскільки вимагає не тільки відмінного знання тематики перекладу, а й вміння швидко, повно і доступно передавати зміст сказаного. Усні перекладачі – люди, без яких не обходяться заходи міжнародного рівня, — ділові переговори, конференції, виставки — і від вмінь та навичок роботи перекладача часто залежить успіх заходу та імідж компанії.

Оволодіти майстерністю усного перекладу досить складно. Практика показує, що знайти хорошого фахівця в цій галузі непросто, адже усний перекладач має володіти наступними навичками:

· окрім професійного знання мови, перекладач має бути комунікабельним

· вміння швидко орієнтуватися та підбирати правильний переклад, оскільки робота відбувається в реальному часі і часу на помилки, неточності та їх виправлення просто немає.

· перекладати моментально, не використовуючи словники, поради колег, онлайн-перекладачі, тощо.

· вміти справлятися з серйозним розумовим навантаженням і адаптуватися під різні умови.

Існує два основні типи усного перекладу: синхронний і послідовний. Обидва мають на меті переклад промови з іноземної мови, на мову, зрозумілу аудиторії, чи конкретній людині. Але на цьому схожість закінчується.

Часто навіть між перекладачами синхроністами і послідовниками виникають суперечки з приводу, «хто краще, чия робота більш відповідальна та складна». Перші часто вважають свою роботу більш складною, ніж у колег. Тож під час зустрічі розбиралися разом.

Синхронний переклад полягає у тому, що перекладач перекладає сказане на іншу мову із затримкою на кілька секунд. У нього немає часу на те, щоб подумати, знайти слово, яке підходить краще або порадитися з колегами. Будь-яка помилка синхроніста відразу буде помітна всім. Тому перед тим, як почати робити синхронний переклад, перекладач сумлінно готується: вивчає тематичну лексику, імена учасників зустрічі, готує глосарій.

Зазвичай синхроністи працюють на великих заходах, і через напружену роботу кожні півгодини синхроністи потребують заміни, тому вони працюють в парі з колегою. Складність і напруженість синхронного перекладу вимагають виняткових навичок перекладача.

Найбільш поширеним видом усного перекладу є послідовний. Послідовний перекладач завжди «на виду» – його «робоче місце» знаходиться поруч з виступаючим і слухачами. Послідовний переклад виконується блоками: перекладач уважно слухає і запам’ятовує, що говорить спікер, і тільки потім перекладає.

Послідовний переклад проходить в зручному для перекладача режимі, що забезпечує максимальну точність і повноту перекладу, але час виступу оратора збільшується вдвічі. Тому послідовний переклад в основному використовується на заходах із невеликою кількістю промовців.

Але важливо, щоб і спікер розумів важливість роботи перекладача і робив у своїй промові зупинки через кожні 3-4 речення. В такому випадку у перекладача є можливість запам’ятати сказане і передати його максимально близько до першоджерела. Якщо виступаючий говорить без пауз довгий час, перекладач може просто забути деякі моменти з промови.

Наприкінці зустрічі студенти отримали поради щодо покращення якості усного перекладу:

1) Перекладайте значення, а не саме слово.

2) Використовуйте прості речення з мінімальним набором знаків пунктуації.

3) Не забувайте про належний порядок слів.

4) Також не варто нехтувати письмовими нормами

5) Будьте готові витратити чимало часу, оскільки хороший переклад takes a while

6) Не довіряйте свій переклад Google Translate, оскільки це може зіграти з вами злий жарт.

7) Відтворюйте оригінальний стиль автора, будь то гумористична, розмовна або наукова мова.

8) Підключайте здоровий глузд – він стане вам в нагоді при перекладі складного тексту.

9) Використовуйте словники синонімів, орфографічні словники, тлумачні словники.

10) Нехай «Словник помилкових друзів перекладача» стане вашою Біблією

 

20 разів прочитано