Записи

В Університеті Туган-Барановського відбувся семінар від ТОВ «Світ Мов»

10 жовтня 2022 в ДонНУЕТ відбувся семінар «Передача власних назв відповідно до міжнародних норм ISO 9:1995 2020», який провела менеджер ТОВ «Світ Мов» Ганна Резік для студентів спеціальності «Філологія».

ISO 9 — міжнародний стандарт, який визначає систему транслітерації кириличних алфавітів слов’янських та неслов’янських мов за допомогою латиниці.

Головна перевага ISO 9 над іншими подібними системами — ​це її повна однозначність, кожній літері відповідає одна літера чи поєднання букви з різними діакритичними знаками. Це дозволяє точно передавати оригінал з кирилиці та здійснювати зворотну транслітерацію, навіть якщо мова є нерозпізнаною.

Що означає «завірений переклад згідно норми ISO 9:1995» ❓

Багато хто з клієнтів дуже часто питає, що значить вищеназвана норма, бо присяжний перекладач зобов‘язаний вказувати у тексті перекладу, що він виконаний згідно цих норм.

ISO 9: 1995 це норми з загальноприйнятної та стандартизованой транслітерації імен, прізвищ та по-батькові, що від початку були записані кирилицею, літерами латинського алфавіту. В даній системі перенесення власних назв відбувається на основі літер (не плутати з транскрипцією – відтворення звуків однієї мови літерами іншої) і кожній літері кириличного алфавіта відповідає тільки одна літера латинського алфавіту, багато з яких містять діакретичні знаки. Таким чином зберігається коректна зворотня транслітерація імені та прізвища.

➡️ наприклад фіктивна українка Юлія В’ячеславівна Святошина одружується у Німеччині та має подати завірений переклад офіційних документів до відділу РАЦС. У перекладі вона отримає:

укр: Святошина Юлія В’ячеславівна

у закордоному паспорті: Sviatoshyna Yuliia

у перекладі згідно ISO 9:1995 : Svâtošina Ûlíâ V‘âčeslavívna

Результат у свідоцтві про шлюб німецькою: Sviatoshyna Yuliia V‘âčeslavívna

слід пам‘ятати

➡️ офіційний завірений переклад документів здюйснюється у Німеччині лише у присяжних перекладачів

➡️ завірений переклад здійснюється згідно норм ISO 9:1995

➡️ згідно вищеподаних норм перекладаються усі офіційні документи про цивільний стан (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть тощо)

➡️ усі державні установи Німеччини вимагають переклад документів згідно норм ISO 9:1995

Все це і багато іншої корисної інформації, необхідної для їхньої майбутньої професійної діяльності, отримали студенти-філологи підчас семінару.

 

 

Зустріч студентів спеціальності «Філологія» Університету Туган-Барановського з директором ТОВ «Світ Мов»

25 лютого 2021 студенти спеціальності «Філологія» зустрілись з директором ТОВ «Світ Мов» Валерієм Резіком.

Метою зустрічі було ознайомити студентів зі специфікою роботи підприємства та функціями перекладача.

ТОВ «Світ мов» – це центр перекладів та навчання іноземних мов. Підприємство було засновано в 1996 році групою викладачів, знавців та ентузіастів своєї справи. З дня заснування підприємство пройшло тривалий шлях становлення та розвитку: від двох молодих спеціалістів до компанії з повним комплексом послуг з перекладу та навчанню іноземних мов у Кривому Розі та по всій Україні.

З 2000 року підприємство надає послуги з навчання іноземних мов та увесь комплекс послуг з перекладу текстів, технічної документації, документів, супроводу іноземних делегацій, усних перекладів на переговорах та інших послуг, що пов’язані з іноземними мовами та співпрацею з іноземними компаніями. Крім того, бюро перекладів «Світ Мов» у Кривому Розі надає послуги з перекладу документів для фізичних осіб, юридичних осіб, проставлення апостилю, консульської легалізації, нотаріальному засвідченню, а також інші послуги, необхідність в яких може виникнути під час імміграції, працевлаштування, навчання або ведення бізнесу за кордоном.

Підчас зустрічі директор зазначив, що підприємство ретельно відбирає своїх співробітників і зазначив, що в процесі проходження практики студенти матимуть нагоду продемонструвати свої знання та навички перекладача як потенційного співробітника компанії.