Вебінар «Особливості перекладу юридичних документів (на матеріалах угод, контрактів та договорів)»

Інтеграція України до світового співтовариства, налагодження та розширення політичних, економічних, культурних та ділових зав’язків набуває глобального масштабу. Більшість таких контактів неможливі без належного юридичного обслуговування. Таким чином зростає обсяг роботи з юридичними документами, складеними іноземними мовами, та все частіше постає потреба грамотно скласти документи іноземною мовою або перекласти їх з української.

29 вересня 2023 року студенти спеціальності «Філологія» бакалаврського та магістерського рівнів вищої освіти мали нагоду зустрітися із Алісою Піроговою (перекладачкою, яка працює у бюро перекладів «Азбука») та отримати інформацію про особливості перекладу юридичних документів (як то кажуть з перших вуст).

Оскільки юридичний документ має специфічну структуру та оформлення, вимоги до яких відрізняються у різних країнах, то досягнення адекватності при перекладі та оформлення тексту перекладу потребує особливих навичок та знань.

За словами перекладачки, при виконанні юридичних перекладів пильна увага приділяється таким аспектам:

1. застосування специфічних правових термінів точно за призначенням, а також підбір найбільш близького за змістом аналога терміна в мові перекладу при виявленні «проблемних» багатозначних термінів або при повній / частковій відсутності будь-якого поняття в правовій системі однієї з країн;

2. правильне застосування латинських термінів, шаблонних фраз, складних граматичних конструкцій і громіздких оборотів, що рідко зустрічаються в повсякденній мові.

Виходячи з цього можна сказати, що в юридичному перекладі особливо важлива максимально точна передача форми і змісту кожної статті/положення тексту, що перекладається, оскільки неточний переклад і навіть найменші різночитання в тлумаченні спеціальних термінів можуть мати далекосяжні негативні правові наслідки. Від перекладача потрібна особлива ретельність і ерудованість в галузі законодавства і права, як вітчизняного, так і тієї країни, де був складений документ.

Працюючи над перекладом законодавчих текстів, різних договорів або доручень, фахівці звіряють перекладений текст з тематичними словниками, глосаріями й іншими правовими і судовими документами або профільними публікаціями, а також, при необхідності, консультуються з юристами, що практикують професійну діяльність. Такі консультації і подальші правки готового перекладу дозволяють найбільш точно і оптимально адаптувати вміст будь-якого юридичного тексту до чинних правових норм конкретної держави.

Перекладачка зазначила, що особливої уваги заслуговує розгляд та аналіз перекладу реквізитів документів, вихідних текст повинен відповідати правилам і нормам мови перекладу. Саме різниця таких правил і норм є причиною перекладацьких проблем, а саме:

– особливості розміщення реквізитів в українських та англійських юридичних документах (розташування назви адресата, дати складання документа, місце підпису посадових осіб, оформлення параграфів тощо);

– переклад дат;

– переклад власних назв (транскрибування власних назв, абревіатур, вживання усталених відповідників транскрипції та транслітерації).

А саме головне, на думку професіоналів, це те, що перекладач юридичних матеріалів не просто повинен ідеально знати мову, її граматику, стилістику та лексику. Він має бути «своїм» на правовому полі, знати тонкощі законодавства, деталі правових систем інших країн і міжнародних стандартів..

21 разів прочитано